

And who could forget "It tastes like mom."? (Though it can kinda sorta be read that way in Japanese, so yeah.)īut would I change these things now that I've admitted to it being me? No way.

I translated in ways that conflicted with past translations the song that was "Old Puppet" in Ib is called "Old Doll" in Mad Father. her." so it might sound like Aya is calling her mom fat. Sometimes I would intentionally go with translations that could be misread or sounded silly out of context. (The inconsistency in the descriptions of certain objects is part of this, but really, I was just too lazy to keep track of consistent translations.) Typically it was doing slightly amateurish things, though let's be real, your average amateur translator is a lot worse than the worst I would be willing to put out. In some places, I made distinct decisions to try to set this imaginary translator apart from myself. But how did all this affect the translation? So I decided to just give up on that trickery. I eventually realized - yes, a day or two AFTER translating it - that it wasn't really as bad as I thought. when put up against Ib or The Witch's House, and that's why I spent like a month flip-flopping on translating it.įinally, I decided I would post it anonymously on PewDiePie's forums and let chaos reign.Įxcept when I was closer to finishing, I didn't want to go quite that far, so I posted it on Tumblr claiming it was someone else's translation. I felt like this game was just too silly/corny/etc. When I was translating the game, I was in a. ("Dore bisu" seems to be Drevis, so I would think it's the same.)Īnd here's something I noticed about the names that was totally unintentional: I'm not sure how I would introduce names for the other subjects even if I wanted to, but them not having names is likely intentional due to the whole "we were forgotten" thing.Īnd while we're talking about names, I'm still not particularly sure of how "Dorevisu" is meant to be romanized, but Drevis sounds alright to me.

Sen later gave her the proper name Ines around the time the novel came out. I have no idea what was going on there, and I like her, so I gave her name in the gallery. But she's never called that in-game, and is simply "Girl" in the gallery. Come on, the titular character can't be unnamed!Ĭoron is a special case: she DID have the name Coron in the files and whatnot. So I just made one up that sounded appropriate. However, dad had no name, and that seemed pretty. Mom's name (Monika) was always given in the letter she wrote (though was not originally mentioned in the gallery). My compromise was saying it's just what people call him (accurate in a way!), but it seems not many cared much about that disclaimer. Well, Nico commenters had pretty much named him Dio after the Jojo character, so. But I knew he would get so, so much attention from the fandom, so I figured he needed a name. The blond youth was indeed only called "Blond Youth" in the Japanese version. (There's also a bunch of stuff about how the two games are connected in this post, so.)Īccording to Sen: not Dio, Alfred, or any of the subjects besides Coron Ines and Collina. Or: How I Stopped Worrying and Translated Two Games by the Same Guy in Considerably Different Ways
